ワニとタマゴのパズル
http://lambda-the-ultimate.org/node/2239 とか
http://wadler.blogspot.com/2007/05/oh-no-alligators.html とかで話題になっているあそび。ワニとタマゴのごくシンプルなパズルゲームなのだけど、解くだけでたちどころにラムダ計算が理解できるという……(言いすぎ?)
これが素晴しかったので勝手に訳してみた。
- 訳は「子供でも読めるように」ということで意図的に漢字を減らしたり、語調をそれっぽくしている
- でもどの漢字を小学校の下の方で習うかとか、正直もうすっかり忘れていてわからん
- 言葉づかいも、ちょっとバカにしているっぽすぎ?
- どうでもいいけど、原文ではアリゲータは she なのだった。女性名詞?
- でも「おばあさんワニ」よりは「おじいさんワニ」の方がそれっぽいかと思ってそうしています。うーんでも、ばあさんでもよかったかな。意訳しすぎか?
- あと「理論」以下は硬い訳になっています
- いちおう作者に連絡は取ってみている
どうでしょう。