Comments on: オーソン・スコット・カードの「翻訳」記事がやばい件 http://www.jmuk.org/diary/index.php/2011/04/10/bad-translation/ Thu, 22 Sep 2011 05:09:13 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2.1 By: Jun Mukai http://www.jmuk.org/diary/index.php/2011/04/10/bad-translation/comment-page-1/#comment-335 Jun Mukai Mon, 11 Apr 2011 12:59:19 +0000 http://www.jmuk.org/diary/?p=3620#comment-335 おっと。前に何かの英語からの翻訳書にそう書いてあったので間違って覚えてました。と言う言い訳 :-P おっと。前に何かの英語からの翻訳書にそう書いてあったので間違って覚えてました。と言う言い訳 :-P

]]>
By: はやし(哲) http://www.jmuk.org/diary/index.php/2011/04/10/bad-translation/comment-page-1/#comment-334 はやし(哲) Sun, 10 Apr 2011 15:52:06 +0000 http://www.jmuk.org/diary/?p=3620#comment-334 ぺレックの"void"?と気になって確認しました。"A Void"は英語題で、原題は"La Disparition"ですね。 ぺレックの”void”?と気になって確認しました。”A Void”は英語題で、原題は”La Disparition”ですね。

]]>