Comments on: cool の訳は http://www.jmuk.org/diary/index.php/2008/07/25/0/ Thu, 22 Sep 2011 05:09:13 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2.1 By: shiro http://www.jmuk.org/diary/index.php/2008/07/25/0/comment-page-1/#comment-153 shiro Thu, 24 Jul 2008 21:02:56 +0000 #comment-153 電話で注文するときに "spinatch" がなかなか通じなかったことがあったなあ。"peanuts?" とか聞き返されたり。 なんとなく、日本語ネイティブのための英語発音レベル。 レベル1: (単語内の)イントネーション。間違ったイントーネーション(下手に英語っぽいけど強勢の位置が違ってるとか)はまず通じない。相手が外国人英語に慣れてる場合はむしろイントネーションをつけずに平板に発音した方が通じると思う。ピジン英語も平板っぽいのが多い感じだし。 レベル2: 子音。特に雑踏の中とか電話越しなどでは子音が曖昧だと通じにくい。あと、語末の子音も大事。 レベル3: 母音。大人はたいたい想像して補ってくれるんだけど、英語ネイティブの子供相手だと[i]と[i:]、[u]と[u:]の違いなど厳しくチェックされる。 電話で注文するときに “spinatch” がなかなか通じなかったことがあったなあ。”peanuts?” とか聞き返されたり。

なんとなく、日本語ネイティブのための英語発音レベル。

レベル1: (単語内の)イントネーション。間違ったイントーネーション(下手に英語っぽいけど強勢の位置が違ってるとか)はまず通じない。相手が外国人英語に慣れてる場合はむしろイントネーションをつけずに平板に発音した方が通じると思う。ピジン英語も平板っぽいのが多い感じだし。

レベル2: 子音。特に雑踏の中とか電話越しなどでは子音が曖昧だと通じにくい。あと、語末の子音も大事。

レベル3: 母音。大人はたいたい想像して補ってくれるんだけど、英語ネイティブの子供相手だと[i]と[i:]、[u]と[u:]の違いなど厳しくチェックされる。

]]>